Današnji dan je posebno težak za urednike i novinare Radio Televizije Srbije.
Javni medijski servis Srbije ostao je bez velikog profesionalca i drage koleginice, Ane Lukić, koja je iznenada preminula juče. Vest o njenoj smrti na svom Instagramu je objavila voditeljka Dnevnika Ivona Pantelić, koja se od prijateljice oprostila emotivnim rečima.
– Moja drugarica i koleginica Ana Lukić Slika iz Deska od pre par godina. Ovakvu da je pamtimo. Plemenita, dobra, vesela i lepa. Mirno spavaj a ja te nikada neću zaboraviti – poručila je Ivona uz sliku.
U komentarima su krenule da se nižu izjave saučešća, ali i pojedinih radnika RTS-a koji su na ovaj način saznali da im je koleginica preminula. Svoju žal zbog smrti Ane Lukić izrazila je i urednica RTS-a Milica Nedić, dok je voditeljka Gordana Stijačić bila u potpunom šoku nakon ovih vesti.objava Ivone Pantelić / Izvor: Instagram printscreen/ivonapantelic
– Anđelima i u nezaborav. Retko divna duša, veliki čovek i profesionalac. Tuga do neba – poručila je Milica Nedić.
– Čitam i ne verujem… Kako, kada? – nije krila šok Goca Stijačić, a koleginica Ivona je kratko odgovorila da je Lukićeva nažalost preminula juče.
Ana Lukić je bila diplomirani pravnik, ali je imalaa još jedno zvanje – tumač za srpski znakovni jezik, prenosi Espreso.
Ona je bila dete gluvih roditelja, pa je pored njih još kao devojčica pošla na obuku u Savez gluvih Srbije (SGS).
– Prepreke u komunikaciji nastaju isključivo zbog manjka obrazovanja, kulture i vaspitanja. To odgovorno tvrdim – priča i ističe da je ponosna na svoje roditelje, mamu Radojku, koja je do penzije radila kao knjigovezac, i na tatu Stojana, čuvenog tapetara – pričala je Ana pre nekoliko godina.
– Nema preciznog podatka o broju znakova u našem jeziku. Spontano je nastao u zajednici gluvih, neznatne znakovne razlike određuje govorno područje. Naš alfabet ima 30 slova, a svakom odgovara jedan znak – objašnjava.
Ana je bila Beograđanka, koja je kao tumač imala puno klijenata, a stigla je i pred TV kamere.
Mogli smo je videti na Prvom programu RTS-a u vestima za osobe sa oštećenim sluhom. U ćošku ekrana videli smo ženu koja vešto prezentuje vesti znakovnim jezikom.
Ana je najpre prevodila u sudovima, na venčanjima, sastancima u SGS-u, na raznim konferencijama osoba s invaliditetom…
Kad jer bila na samom početku, strahovala je da li će prevesti sve i tačno.
– Spikeru je bilo teško da prilagodi brzinu čitanja mom prevodu, a ni meni ne beše lako da ga ispratim… – seća se.
– Da bih bila preciznija, uz ono što izgovara spiker, pratim i pisani tekst na pomoćnom ekranu. Prenosim informacije pokretima i položajem ruku, držanjem tela i glave, mimikom i otvaranjem usana.